24/09/08: Left Dislocation
Ein Eintrag von Mark Liberman im Language Log erinnert mich an ein kurzes Gedicht, daß ich dereinst ersann, um damit Freunde per SMS zu nerven (es gibt dazu auch eine ausgesprochen dämliche Melodie):
Naja. Ein lehrbuchartiges Beispiel für Kohärenz, immerhin.
Mother took me to the show;
The show, it made my pimples grow;
My pimples, they would start to shatter
And fill the theater with matter.
Naja. Ein lehrbuchartiges Beispiel für Kohärenz, immerhin.
04/09/08: Une question
Nachgetragene Anmerkung, 21.33: Kommentarfunktion für diesen Beitrag jetzt aktiviert...
Leider ist mein Französisch ganz schlecht (wenn man welches als vorhanden voraussetzt) und noch leidigererweise kenne ich kaum Muttersprachler des Französischen oder auch nur halbwegs firme deutsche Sprecher. Deshalb gehe ich mit dieser Frage jetzt mal an die Öffentlichkeit:
Es gibt im Französischen die 'komplexen Artikel' un certain und un quelconque bzw. un ... quelconque. Ersterer heißt soviel wie ein bestimmter, die beiden letzteren so viel wie irgendein. Im deutschen sind bestimmt und irgendein in gewissen Fällen kombinierbar. Ziemlich gut geht das immer in Kontexten, in denen sich sogenannte negative polarity items herumtreiben können, wie z.B. jemals. Natürlich negierte Kontexte, aber auch Fragen sowie wenn- und falls-Sätze (das sind auch noch nicht alle):
(1) a. Du solltest in solchen Gesellschaften nie auf irgendeinem bestimmten Lied bestehen.
b. Wünschst Du Dir irgendein bestimmtes Lied?
c. Falls jemand irgendein bestimmtes Lied wünscht, soll er sich jetzt melden
Gelegentlich finde ich die Konstruktion aber auch in Fällen halbwegs akzeptabel, in denen sie sich nicht in einer solchen Umgebung befindet. Allerdings finde ich sie dort meist nicht ganz so zweifelsfrei gut, wie in (1), vergleiche (2).
(2) ? Karl soll heute abend irgendein bestimmtes Lied singen (seine Eltern wollen das so)
("?" bedeutet, daß ich den Satz nicht voll akzeptabel finde.)
Meine Frage wäre nun, ob es sich im Französischen ähnlich verhält, ob also auch dort - und sei es nur unter bestimmten Umständen - eine Konstruktion der Art une certaine fille quelconque möglich ist.
Leider ist mein Französisch ganz schlecht (wenn man welches als vorhanden voraussetzt) und noch leidigererweise kenne ich kaum Muttersprachler des Französischen oder auch nur halbwegs firme deutsche Sprecher. Deshalb gehe ich mit dieser Frage jetzt mal an die Öffentlichkeit:
Es gibt im Französischen die 'komplexen Artikel' un certain und un quelconque bzw. un ... quelconque. Ersterer heißt soviel wie ein bestimmter, die beiden letzteren so viel wie irgendein. Im deutschen sind bestimmt und irgendein in gewissen Fällen kombinierbar. Ziemlich gut geht das immer in Kontexten, in denen sich sogenannte negative polarity items herumtreiben können, wie z.B. jemals. Natürlich negierte Kontexte, aber auch Fragen sowie wenn- und falls-Sätze (das sind auch noch nicht alle):
(1) a. Du solltest in solchen Gesellschaften nie auf irgendeinem bestimmten Lied bestehen.
b. Wünschst Du Dir irgendein bestimmtes Lied?
c. Falls jemand irgendein bestimmtes Lied wünscht, soll er sich jetzt melden
Gelegentlich finde ich die Konstruktion aber auch in Fällen halbwegs akzeptabel, in denen sie sich nicht in einer solchen Umgebung befindet. Allerdings finde ich sie dort meist nicht ganz so zweifelsfrei gut, wie in (1), vergleiche (2).
(2) ? Karl soll heute abend irgendein bestimmtes Lied singen (seine Eltern wollen das so)
("?" bedeutet, daß ich den Satz nicht voll akzeptabel finde.)
Meine Frage wäre nun, ob es sich im Französischen ähnlich verhält, ob also auch dort - und sei es nur unter bestimmten Umständen - eine Konstruktion der Art une certaine fille quelconque möglich ist.