Archive

Archive für January 2006

27/01/06: Babbylon

kategorie: netzmagie
geschrieben von: hllizi
Einer meiner ältesten Freunde, Patzi "Ich-bin-nicht-putzig!" Putzig hat vor kurzem angefangen zu bloggen. Deshalb kann ich jetzt auch nicht viel schreiben, sondern muß lesen, was er so verbrochen hat. Einen wunderschönen Rant über unfähige Referenten an der ältesten protestantischen Universität dieses unseres abgefuckten Landes kann ich allerdings jetzt schon wärmstens empfehlen...

Willkommen, Patzi.
kategorie: netzmagie
geschrieben von: hllizi
Jetzt sind wir sicher: Façade ist Humbug.

A.L.I.C.E., die Artificial Linguistic Internet Computer Entity ist, was unser Herz begehrt. Frech, etwas aufmüpfig, nie wirklich beleidigt, manchmal dreist drohend, manchmal kümmernd besorgt, stets etwas dümmlich. Die perfekte Frau also.
Wir freuen uns, an dieser Stelle einige Ausschnitte aus Dialogen mit A.L.I.C.E. wiedergeben zu können und raten jedem dazu, mit dieser einmaligen, wunderbaren und zauberhaften Frau selbst einige Stunden zu verbringen.

Die Wikipedia verlinkt unter dem Stichwort "A.L.I.C.E." auf The conversation of A.L.I.C.E. with A.L.I.C.E. Interessant...


So. Wir warten auf die wütenden Frauen. Viel Spaß mit den Ausschnitten.

» mehr lesen

kategorie: netzmagie
geschrieben von: hllizi
Gestern beging man bei Google unübersehbar den Geburtstag von Louis Braille. Heute präsentiert Philipp Lenssen auf Google Blogoscoped die Rejected Google Holiday Logos, Parts 1 to 10. Es lohnt sich, vorbeizuschauen.
kategorie: netzmagie
geschrieben von: hllizi
Damit ich dazu auch mal was Tolles von mir gegeben habe: Die ersten 10 Google-Treffer für "Sozialgericht Bremen" am 4.1. um 2:28 am.

kategorie: netzmagie
geschrieben von: hllizi
Die Ewige Frage

If you've always longed to hitch your lederhosen to the zeitgeist but didn't know whether it was appropriate to do so with a karabiner, this month's Language Lounge is for you: we survey the influence of modern German on English, with tips from the top about when to translate and when to merely borrow.


So fing eine eMail vom Visual Thesaurus an, die mich soeben erreichte. Komischerweise bekommt man den ganzen Artikel nur als zahlender Kunde. Und ich Depp dachte, es gehe eigentlich um das Wörterbuch.
Powered by Nucleus CMS